Вот зеркало моё — прими его, Киприда!.. (Пушкин)

Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало

Вот зеркало моё — прими его, Киприда!
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она — не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.

Пушкин, 1814
Перевод с французского стихотворения Вольтера «Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus» (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма Платона) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne«.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *