Вам объяснять правления начала… (Пушкин)

(Шекспир)
Дук

Вам объяснять правления начала
Излишним было б для меня трудом.
Не нужно вам ничьих советов. Знаньем
Превыше сами вы всего. Мне только
Во всём на вас осталось положиться.
Народный дух, законы, ход правленья
Постигли вы верней, чем кто б то ни был.
Вот вам наказ: желательно б нам было,
Чтоб от него не отшатнулись вы.
Позвать к нам Анджело.
Каков он будет
По мненью вашему на нашем месте?
Вы знаете, что нами он назначен
Нас заменить в отсутствии, что мы
И милостью и страхом облекли
Наместника всей нашей власти, что же
Об нём вы мните?

Ескал

Если в целой Вене
Сей почести достоин кто-нибудь,
Так это Анджело.

Дук

Вот он идёт.

Анджело

Послушен вашей милостивой воле,
Спешу принять я ваши приказанья.

Дук

Анджело, жизнь твоя являет
То, что с тобою совершится впредь.

Пушкин, 1833
В 1833 Пушкин начал переводить пьесу Шекспира «Мера за меру», формально считающуюся комедией, т. к. она завершается счастливым концом, хотя в сюжете ее много драматических и трагических ситуаций. Пьеса, возможно, привлекла Пушкина своей обществ.-полит. проблематикой; в ней обличается лицемерие представителя гос. власти, подчеркнуто противоречие между формальным соблюдением карающего закона и человечностью. Сохранившийся перевод начала «Меры за меру» («Вам объяснять правления начала…») показывает, как Пушкин упорно добивался точной передачи смысла текста, проявляя при этом присущее ему стремление к предельной сжатости. Однако, привлеченный содержанием пьесы, Пушкин отказался от перевода, т. к., видимо, нашел, что она плохо построена: сюжет излишне запутан, прерывается побочными эпизодами и т. д. Также ему была чужда циническая грубость уличных и тюремных сцен. В результате Пушкин, опираясь на пьесу Шекспира, создал поэму «Анджело», придав ей стройность и логическую ясность.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.