В стране, где Юлией венчанный…

Стихи Александра Сергеевича Пушкина

Александр Сергеевич Пушкин


В стране, где Юлией венчанный…

Из письма к Гнедичу

В стране, где Юлией венчанный
И хитрым Августом изгнанный
Овидий мрачны дни влачил;
Где элегическую лиру
Глухому своему кумиру
Он малодушно посвятил;
Далече северной столицы
Забыл я вечный ваш туман,
И вольный глас моей цевницы
Тревожит сонных молдаван.
Всё тот же я — как был и прежде;
С поклоном не хожу к невежде,
С Орловым спорю, мало пью,
Октавию — в слепой надежде —
Молебнов лести не пою.
И Дружбе легкие посланья
Пишу без строгого старанья.
Ты, коему судьба дала
И смелый ум и дух высокой,
И важным песням обрекла,
Отраде жизни одинокой;
О ты, который воскресил
Ахилла призрак величавый,
Гомера Музу нам явил
И смелую певицу славы
От звонких уз освободил —
Твой глас достиг уединенья,
Где я сокрылся от гоненья
Ханжи и гордого глупца,
И вновь он оживил певца,
Как сладкий голос вдохновенья.
Избранник Феба! твой привет,
Твои хвалы мне драгоценны;
Для Муз и дружбы жив поэт.
Его враги ему презренны —
Он Музу битвой площадной
Не унижает пред народом;
И поучительной лозой
Зоила хлещет — мимоходом.


Пушкин, 1821

Гнедич, Николай Иванович (1784—1833) — русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады». Посланием этим начинается письмо к Гнедичу от 24 марта 1821 г.
Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский поэт — был сослан императором Октавианом Августом на берег Черного моря, в гор. Томы, согласно преданию — за его любовную связь с Юлией, дочерью Августа. Овидий писал в ссылке свои «Скорбные элегии» («Tristia»), обращенные к Августу, с мольбой о возвращении его в Рим. Император не отозвался на просьбы Овидия (глухой кумир), и поэт умер в изгнании.
С Орловым спорю — в доме декабриста генерала Орлова Михаила Федоровича (1788—1842) собирались члены тайного общества и вели философские, политические и литературные споры, в которых участвовал Пушкин.
Октавий — здесь Александр I.
Гомера музу нам явил — Гнедич переводил «Илиаду» Гомера. После опубликования первых семи песен, переведенных александрийским стихом, Гнедич отказался от этого размера и стал переводить гекзаметром — без рифм (от звонких уз освободил), что более соответствовало греческому оригиналу.