Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит… (Пушкин)


Ворон к ворону летит… (А. С. Пушкин)

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит
:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.

Пушкин, 1828

В рукописи и в печати (в оглавлении) Пушкиным названо: «Шотландская песня», в первой публикации — «Два ворона».
Стихотворение является вольным переводом шотландской народной баллады из сборника: «Chants populaires des Frontières Méridionales de l’Ecosse, recueillis et commentés par Sir Walter Scott, traduits de l’anglais par M. Artaud». Paris. 1826 («Народные песни шотландского порубежья, собранные и объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с английского г. Арто». Париж. 1826). Книга имелась в библиотеке Александра Сергеевича Пушкина.



Загрузка...