Там звезда зари взошла… (Пушкин)

Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
С португальского
Гонзага

Там звезда зари взошла,
Пышно роза процвела
.
Это время нас, бывало,
Друг ко другу призывало.

На постеле пуховой,
Дева сонною рукой
Протирала томны очи,
Удаляя грезы ночи.

И являлася она
У дверей иль у окна
Ранней звёздочки светлее,
Розы утренней свежее.

Лишь её завижу я,
Мнилось, легче вкруг меня
Воздух утренний струился;
Я вольнее становился.

Меж овец деревни всей
Я красавицы моей
Знал любимую овечку —
Я водил ее на речку.

На тенистые брега,
На зеленые луга;
Я поил её, лелеял,
Перед ней цветы я сеял.

Дева издали ко мне
Приближалась в тишине,
Я, прекрасную встречая,
Пел гитаррою бряцая:

«Девы, радости моей
Нет! на свете нет милей,
Кто посмеет под луною
Спорить в счастии со мною.

Не завидую царям,
Не завидую богам.
Как увижу очи томны,
Тонкий стан и косы тёмны».

Так певал бывало ей,
И красавицы моей
Сердце песнью любовалось;
Но блаженство миновалось.

Где ж красавица моя!
Одинокий плачу я —
Заменили песни нежны
Стон и слёзы безнадежны.

Пушкин, 1825
Вольный перевод стихотворения «Recordações» («Воспоминания») бразильского поэта Томаса-Антонио Гонзага (1744—1807?). Стихотворение входило в сборник стихов, написанных Гонзага в ссылке, в разлуке с родиной и с возлюбленной. Перевод Пушкина сделан, вероятно, не с португальского подлинника, а с французского перевода («Marilie, chants élégiaques de Gonzaga, traduits par E. Monglave et P. Chalas», Paris, 1825).

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.




Загрузка...