Quand au front du convive, au beau sein de Délie… (Пушкин)


Quand au front du convive, au beau sein de Délie… (А. С. Пушкин)

Quand au front du convive, au beau sein de Délie
La rose éblouissante a terminé sa vie…

Soudain se détachant de sa tige natale
Comme un léger soupir sa douce âme s’exhale,
Aux rives Elysées ses mânes parfumés
Vont charmer du Lethé les bords inanimés.

Перевод:

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
Ослепительная роза кончила жизнь свою…

Вдруг отрываясь от родного стебля,
Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
У берегов Элизийских благоуханные тени ее
Зачаруют безжизненные берега Леты. (франц.).

Пушкин, 1825

Французские стихи на ту же тему, как и написанные на том же листе стихи «Лишь розы увядают…».



Загрузка...