Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Пушкин) — Вот зеркало моё — прими его, Киприда!..


Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (А. С. Пушкин)

Вот зеркало моё — прими его, Киприда!
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она — не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.

Пушкин, 1814

Перевод с французского стихотворения Вольтера «Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus» (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма Платона) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne».



Загрузка...