Шенье (Пушкин) — Близ мест, где царствует Венеция златая…

Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Шенье

Близ мест, где царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя
,
При свете Веспера по взморию плывет,
Ринальда, Годфреда, Эрминию поет.
Он любит песнь свою, поет он для забавы,
Без дальных умыслов; не ведает ни славы,
Ни страха, ни надежд, и, тихой музы полн,
Умеет услаждать свой путь над бездной волн.
На море жизненном, где бури так жестоко
Преследуют во мгле мой парус одинокий,
Как он, без отзыва утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.

Пушкин, 1827
Пушкин сопровождал стихотворение в печати указанием: «Перевод неизданных стихов Андрея Шенье». Имеется в виду стихотворение «Près des bords où Venisе est reine de la mer…» (Близ берегов, где Венеция — королева моря… — франц.), которое Пушкин получил от неизвестного в рукописи и вписал в книжку стихов Андрея Шенье («Oeuvres complètes d’André de Chénier», 1819). Черновой текст своего перевода Пушкин пометил датой: «17 сент. 1827». Напечатан перевод впервые в «Невском альманахе на 1828 год» (вышел в свет 22 декабря 1827 г.). Французский подлинный текст Шенье был опубликован во Франции одновременно, в 20—х числах декабря (ст. стиля) 1827 г. Содержание стихотворения Шенье соответствовало душевному состоянию Пушкина.
Веспер — вечерняя звезда, Венера.
Ринальда, Годфреда, Эрминию поет — герои «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо (1544—1595), октавы которого пели венецианские гондольеры XVIII в.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.




Загрузка...