A son amant Eglé sans résistance… (Пушкин)

Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
* * *

A son amant Eglé sans résistance
Avait cédé — mais lui pâle et perclus
Se déménait — enfin n’en pouvant plus
Tout essouflé tira… sa révérance, —
«Monsieur, — Eglé d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?» — Mon dieu, c’est autre chose. —
«Excès d’amour?» — Non, excès de respect.

Перевод:

Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он бледный и бессильный
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» — Боже мой, не то.
«Излишек любви?» — Нет, излишек уважения (франц.).

Пушкин, 1821
«A son amant Eglé sans résistance…» и «J’ai possédé maîtresse honnête…» — вероятно, обе эпиграммы направлены против Аглаи Антоновны Давыдовой, жене А. Л. Давыдова.
«Весьма хорошенькая, ветреная и кокетливая, как истая француженка… — рассказывал современник, — она в Каменке была магнитом, привлекающим к себе всех железных деятелей александровского времени. От главнокомандующих до корнетов — все жило и ликовало в селе Каменке, но главное — умирало у ног прелестной Аглаи».

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.




Загрузка...